|
Брошура о Мезузе PDF (Mezuza Broshure)
Итак, мы отправляемся в синагогу. Выходя из дома, мы
видим прикрепленную к косяку двери «мезузу».Что такое
«мезуза»?
Сказано в Торе (Дварим, 6 и 11):
«...и напиши их [т.е. определенные отрывки из Торы]
на дверных косяках дома своего и на воротах своих».
Этими словами Тора говорит нам о заповеди «мезузы».
Так что же находится внутри прикрепленного к косяку
нашей двери футляра? Там – полоска пергамента,
на котором особым шрифтом, каким пишут свиток Торы,
начертаны два отрывка из Торы, которые, в определенном
смысле, являются символом еврейской веры. Первый из
них начинается словами: Шма Исраэль -«Слушай,
Израиль: Г-сподь, Б-г наш, Г-сподь – един!», а
второй: «И будет: если послушаетесь Моих повелений...»
Первый отрывок содержит в себе признание единства Творца
Вселенной и выражает готовность еврея подчиниться верховной
власти Вс-вышнего, любя Его «всем сердцем своим, и всей
душою своею, и всем существом своим». Второй –
готовность исполнять все повеления Вс-вышнего и признание
того, что Он награждает исполняющих Его волю и наказывает
тех, кто уклоняется от этого.
Вот эти два отрывка Тора и повелевает нам помещать
на косяках дверей и ворот – прикреплять «мезузы»
на всех входах, ведущих в помещения,
где мы живем. Не прикрепляют «мезузы» на дверях помещений,
не предназначенных для жизни людей, – хлева для
скота и птицы, конюшни, склада.
Широко распространено ошибочное мнение о том, что достаточно
прикрепить «мезузу» лишь ко входной двери в дом. На
самом же деле «мезузы» должны быть у всех дверей –
включая те, что ведут на балконы (но не на дверях ванных
и туалетов). «Мезузу» прикрепляют в нижней части верхней
трети косяка с правой стороны входящего в дверь. Принято,
чтобы «мезуза» была закреплена не в строго вертикальном
положении, но была слегка наклонена по диагонали –
верхней своей частью вперед, по направлению ко входу.
Перед тем как вложить «мезузу» в футляр, ее скатывают
в трубочку слева направо – так, чтобы имя Вс-вышнего
«Ш-а-д-а-й», написанное на внешней стороне полоски пергамента,
оказалось видным снаружи, и в таком положении ее укрепляют
на косяке – чтобы имя Вс-вышнего было снаружи.
Приготовившись прикрепить «мезузу» к ее месту, произносят
благословение: «Благословен Ты, Г-сподь, Б-г наш, Царь
Вселенной, освятивший нас Своими заповедями и повелевший
нам устанавливать «мезузу»!»
Еврей обязан исполнить заповедь о «мезузе» немедленно
после въезда в новую квартиру. Это никак не связано
с так называемым «новосельем», как ошибочно думают некоторые.
Если вы сняли квартиру, в которой нет «мезуз» на косяках
дверей, следует как можно скорее позаботиться о том,
чтобы ваш дом выглядел так, как подобает еврейскому
дому. Если вы снимаете квартиру, имейте в виду, что
эта обязанность лежит именно на вас, на жильцах дома,
а вовсе не на ее хозяине.
Так обстоит дело в Стране Израиля. За ее пределами
обязанность исполнения этой заповеди ложится на еврея
лишь после того, как он проживет в квартире 30 дней.
Почему Галаха делает такое различие?
Дело в том, что есть еще одна заповедь: ишув Эрец-Исраэль,
«заселение Страны Израиля», которая была чрезвычайно
дорога нашим мудрецам и ради которой они приняли целый
ряд постановлений, в частности, обязав еврея в Стране
Израиля прикреплять «мезузу» сразу же при въезде в дом
для того, чтобы он как можно быстрее почувствовал, что
живет именно там, где надо.
По обычаю, проходя мимо «мезузы» – при входе
в дом или при выходе из него, – прикладывают.к
ней руку, которую затем целуют. Смысл этого обычая –
напоминать нам о великих духовных ценностях, которые
хранит в себе «мезуза».
Имя Вс-вышнего «Ш-а-д-а-й», написанное на оборотной
стороне «мезузы» (часто также и на футляре «мезузы»),
означает «Всемогущий». Но в кабалистических книгах указывается,
что оно имеет также символическое значение, непосредственно
касающееся заповеди о «мезузе»: оно расшифровывается
как аббревиатура слов шомер длатот Исраэль –
«Страж дверей Израиля».
В Иерусалимском Талмуде рассказывается, что раби Йегуда
Ганаси[1]
получил однажды очень ценный подарок от могущественного
иноземного царя. В качестве ответного подарка раби Йегуда
послал... «мезузу». Это вызвало чрезвычайное неудовольствие
царя: «Как?! Я послал ему такой дорогой подарок, а он
ответил мне мелочью, стоимость которой даже сравниться
не может с ценностью моего подарка! Не иначе как он
пренебрегает и мною, и элементарной вежливостью! Узнав
об этом, раби Йегуда ответил: «Ты мне послал подарок,
который я вынужден буду постоянно охранять, а я послал
тебе подарок, который сам будет охранять тебя всю жизнь...»
В Вавилонском Талмуде, в трактате Авода зара рассказывается
еще одна история о «мезузе»: о том, что именно она послужила
одной из причин того, что знаменитый гер (прозелит,
нееврей, перешедший в еврейство) Онкелос[2],
переводчик Пятикнижия на арамейский язык, решил присоединиться
к еврейству. На него произвел очень глубокое впечатление
тот факт, что земные цари только тогда могут спать спокойно,
когда многочисленные слуги и воины охраняют их дворец,
-в то время как Вс-вышний позволяет Своим служителям,
исполняющим Его волю, спокойно спать в своих домах,
а Он, «Страж дверей Израиля», Сам охраняет их...
И вот, в точности так же, как обрезание отличает тела
евреев от тел всех остальных людей на свете, как «кипа»
и «цицит» отличают одежду еврея от одежды всех остальных
людей на свете – так же «мезуза» отличает еврейские
дома от прочих домов.
[1]
Раби Иегуда Ганаси (обычно называемый в Талмуде просто
Раби) -инициатор записи Мишны и редактор её окончательной
варианта. Глава СанГедрина и важнейшей йешивы в Стране
Израиля, духовный вождь народа Израиля (ок. 135-200
гг. н.э.). Был также представителем народа Израиля в
глазах Рима и других народов, причем сумел добиться
значительных успехов на благо Израиля и отмены многих
антиеврейских декретов. Жил в городах Бейт-Шеарим и
в Ципори, в Нижней Галилее, похоронен в Бейт-Шеариме.
[2]
Онкелос (1-11 вв. н.э.) – римлянин, перешедшие
в еврейство. Перевел Тору на арамейский язык, на котором
говорили евреи в то время. Благодаря своей простоте
и понятности, перевод Онкелоса стал – с одобрения
мудрецов Торы – самым распространенным переводом
Торы во всей еврейской диаспоре.
|